juan rulfo
A fondo
Cabecera. Rilke, Rulfo

Rilke, Rulfo

Título: Rilke, Rulfo
Autor: Alberto Vital
Edita: Samsara


- Indice (pdf)

- Fragmento de “El réquiem en
  Rainer Maria Rilke”
 (pdf)

Portadas de "Rilke,Rulfo"

Dos acontecimientos son muy significativos durante los últimos diez años en el campo de las relaciones entre Juan Rulfo y Alemania, un país que él apreció muchísimo por la música, la literatura, la lengua, las ideas.

El primero es el descubrimiento de que hacia mediados de los años cuarenta Rulfo leyó intensamente las Elegías de Duino, de Rainer María Rilke, de las cuales él conocía una versión, la de Juan José Domenchina (1945), y una traducción, la de Gonzalo Torrente Ballester y Metschild von Hesse Podewils (1946). Este dato es significativo porque nos situamos justo al inicio de la época de mayor genio literario del autor jalisciense, con 1945 como el año de la publicación de “Nos han dado la tierra”, primer cuento de El Llano en llamas. En 2004 di breve noticia de este hallazgo en Noticias sobre Juan Rulfo. En 2006 un equipo de trabajo binacional y bilingüe, compuesto por Dieter Rall, Víctor Jiménez, un servidor y dos alumnas de Letras Alemanas (Susy Rodríguez y Guadalupe Domínguez Márquez), publicó las diez Elegías en edición bilingüe, con las transcripciones de Rulfo a partir de la versión y de la traducción y a partir de las propias intuiciones del mexicano. Éste jamás tuvo la intención de publicarlas. Más bien buscó una paciente compenetración con la poética y la ética de Rilke, tan afines a la suya: el poeta como el cantero de una catedral, a un tiempo extremadamente sensible y extremadamente impecable (e implacable). Un estudio comparativo de Susy Rodríguez y Guadalupe Domínguez va señalando los pasajes en los que Rulfo simplemente transcribió y los pasajes en los que se atrevió a acechar su propia versión, con base en conjeturas sobre las intenciones originales de Rilke.

El segundo acontecimiento es la nueva traducción de Pedro Páramo, de Dagmar Ploetz, aparecida en 2008. Mi texto “Pedro Páramo en alemán. Dos traducciones (1958-2008)”, incluido aquí, se ocupa del tema.

El presente volumen reúne estudios sobre Rilke, sobre Rulfo o sobre ambos. Todos recogen conceptos y proponen interpretaciones que acaso contribuirán a que se abran otros caminos para los trabajos alrededor del poeta nacido en Praga y del narrador nacido en Jalisco, así como para la literatura comparada.

La coma del título entre los dos nombres sugiere una continuidad, un fluir sin mediaciones.